"La Nueva Ratonera" - "The New Mousetrap"
La Nueva Ratonera es la investigación, adaptación, diseño y confección del vestuario cinematográfico para la obra La ratonera de Agatha Christie. Así como una propuesta de video artístico-explicativo de la misma y una sesión fotográfica.
Siguiendo un hilo conductor basado en el concepto de lo disruptivo, la indumentaria propuesta para este proyecto, está inspirada en una estética difícil de situar en el tiempo, pero cuya base principal de estudio es la década de los setenta.
Proyecto creado para acercar al público, sobre todo joven, las posibilidades que ofrece una obra.
The New Mousetrap is the research, adaptation, design and making of the film costumes for Agatha Christie’s play The Mousetrap, as well as a proposal for an artistic-explanatory video of it and a photographic session.
Following the common thread of the concept “get out of the mold”, the pro- posed clothing is inspired by an aesthetic that is difficult to place in time, but whose main base of study is the decade of the seventies.
Project created to bring the public, especially young people, closer to the possibilities that offers a play.
A Ítaca y todos sus peregrinos - To Ithaca and all its pilgrims
Se cuentan historias al rodar una película, sentimos las emociones del los personajes al ir al cine, conocemos su presente, pasado y futuro prestando atención a la vestimenta que llevan, aprendemos, nos desahogamos. Esto es el cine. Transmitir emociones y hacerse preguntas. Buscando continuar y ensalzar esta relación entre el público y el séptimo arte, nace la pro- puesta presentada en este proyecto, creación del diseño de vestuario de la obra La Ratonera de Agatha Christie.
la escritora dominaba la pluma en un mundo de hombres. Una de las primeras mujeres en alcanzar el éxito sin tener que escribir bajo un seudónimo. Revolucionaria y visionaria. A raíz de este concepto nace la idea de adaptar la obra a un formato más actual como es el cine, y además, modificar el tiempo en que sucede la misma. La década elegida para ello han sido los setenta. Caracterizada por ser un tiempo de cambios y revolución, las similitudes que esta presenta con Agatha Christie son de clara relación, en el sentido de ambas, época y escritora, comparten atributos relacionados con la evolución, el salirse de lo establecido y la libertad. Cabe destacar que se incorporarán además elementos denominados como anacronismos, explicados en la fase anterior, con el objetivo de introducir más dinamismo a los trajes, y aportar originalidad a esta idea, creando así prendas de difícil localización en el tiempo, que provoquen en el espectador confusión e inciten al mismo a hacerse preguntas.
//
Stories are told when filming a movie, we feel the emotions of the characters when they go to the movies, we know their present, past and future by paying attention to the clothes they wear, we learn, we unburden ourselves. This is the cinema. Convey emotions and ask questions. Seeking to continue and enhance this relationship between the public and the seventh art, the proposal presented in this project was born, creating the costume design for the play La Ratonera by Agatha Christie.
the writer dominated the pen in a man's world. She was one of the first women to achieve success without having to write under a pseudonym. She is revolutionary and visionary. As a result of this concept, the idea was born of adapting the work to a more current format such as cinema, and also, modifying the time in which it happens. The decade chosen for this has been the seventies. Characterized by being a time of change and revolution, the similarities that it presents with Agatha Christie are clearly related, in the sense of both, time and writer, they share attributes related to evolution, leaving the established and freedom. It should be noted that elements called anachronisms, explained in the previous phase, will also be incorporated, with the aim of introducing more dynamism to the costumes, and providing originality to this idea, thus creating garments that are difficult to locate in time, which provoke the viewer confusion and incite the same to ask questions.
Mollie Ralston: Es uno de los personajes protagonistas de este guión. Dueña de la casa de huéspedes. Mujer trabajadora, es reservada, respetuosa y educada, de una manera cercana y amigable. Carga con la culpabilidad y acciones de su pasado. Es uno de los personajes más jóvenes y más cercanos al estilo característico de los años setenta en Inglaterra. Es por su personalidad por lo que empleamos colores cálidos pero no brillantes. La prendas escogidas para crear el vestuario de Mollie están compuestas a través de formas juveniles, y estampadas, con el objetivo de presentar a un mujer en la flor de la vida, moderna pero recatada. // She is one of the main characters in the script. She is one of the owner of the guest house. A hard-working woman, she is reserved, respectful and polite, in a close and friendly way. She bears the guilt and actions of her past. She is one of the youngest characters and closest to the characteristic style of the seventies in England. It is because of her personality that we use warm but not bright colors. The garments chosen to create Mollie's wardrobe are composed of youthful shapes and prints, with the aim of presenting a woman in the prime of life, modern but modest.
Giles Ralston: Marido de Mollie, el personaje anterior, el papel del mismo se centra en apoyar y proteger a esta. Es un hombre despistado y moderno, cuya personalidad descuidada se presenta a través de prendas que parecen escogidas al azar, estas en tonos tierra como referencia a la sobriedad que caracteriza al mismo. Junto a su esposa, es un personaje cercano a las tendencias generales dadas en 1970, por lo que se emplean elementos tales como los trajes de pana, los polos ajustados, las camisas estampadas y las botas con plataforma. // Mollie`s husband, the previous character, the role of this man focuses on supporting and protecting his wife. He is a clueless and modern man, whose careless personality is presented through garments that seem chosen at random, these are in earth tones as a reference to the sobriety that characterizes him. Together with his wife, he is a character close to the general trends of the 1970s, so elements such as corduroy suits, tight polo shirts, patterned shirts and platform boots are used.
Christopher Wren: Este personaje es uno de los clientes hospedados en la Mansión Monkswell. De apariencia andrógina y extravagante, busca ocultar la realidad de su pasado. Es abierto, intenso, alocado y algo macabro. Con el objetivo de ejemplificar este sentido de pretensión, se busca crear una máscara a través de prendas de colores brillantes, así como a través de complementos que distraigan al público de su verdadera naturaleza. Tales elementos son las camisas de seda o estampadas, los trajes de colores, los collares de perlas y los anillos ostentosos. // This character is one of the clients staying at the Monkswell Mansion. Androgynous and flamboyant in appearance, he seeks to hide the reality of his past. He is open, intense, crazy and somewhat macabre. In order to exemplify this sense of pretension, we seeks to create a mask through brightly colored garments, as well as through accessories that distract the public from his true nature. Such items are silk or patterned shirts, colorful suits, pearl necklaces, and ostentatious rings.
Sra. Boyle: La Sra. Boyle es el segundo huésped de la mansión y la segunda víctima del asesino. Es una mujer de mediana edad, nómada y que viaja sola, fuerte, de gran carácter e independiente. A base de colores oscuros se conforma la paleta de color de este personaje, buscando con esto dar sensación de sobriedad. Por otro lado y mediante prendas cuya inspiración se centra en la década de los cincuenta, reconocemos a un personaje cuya juventud se ha desarrollado en esa época y que, en referencia a su pensamiento cerrado, arrastra esa estética en los actuales setenta. // Mrs. Boyle is the second guest at the mansion and the killer's second victim. She is a middle-aged, nomadic and solo traveler, strong, of great character and independent. The color palette of this character is made up based on dark colors, seeking with this giving a feeling of sobriety. On the other hand and through garments whose inspiration is centered in the fifties, we recognize a character whose youth has developed at that time and who, in reference to her closed mind, drags that aesthetic in the current seventies.
Com. Metcalf: Tercer cliente de la casa de huéspedes. Se presenta como un militar, educado, recio y observador. En realidad, este personaje es un policía infiltrado con el objetivo de desenmascarar al asesino. Es un hombre educado y cercano que busca no llamar la atención. Para el empleamos prendas sobrias, de colores verdes y marrones, alejada del estilo de la década de los setenta. Vestuario en el que destaca el uso del punto y de prendas holgadas, con el objetivo de aportar cercanía. // Third guest of the guesthouse. He presents himself as a military man, educated, tough and observant. In reality, this character is an undercover cop with the aim of unmasking the murderer. He is an educated and close man who seeks not to attract attention. For him we use sober garments, in green and brown colors, far from the style of the seventies. Wardrobe in which we emphasizes the use of knitwear and loose garments, with the aim of providing closeness to the character.
Srta. Casewell: De aspecto varonil, ideales progresistas y revolucionarias, la Srta. Casewell es una mujer de mundo, hecha a sí misma, ha pasado la mayor parte de su vida en el extranjero, adoptando maneras de pensar y corrientes políticas procedentes de estos países. Debido a esto, como principal rama de inspiración se ha escogido el movimiento de Las panteras negras, fundado en Estados Unidos en 1966, y se ha hecho uso de prendas de corte masculino. Este personaje es directo, previsor y viaja ligera de equipaje. Es una mujer que ha sufrido y es por ello que empleamos colores oscuros y apagados, sin embargo en ambos looks se hace uso del color rojo como símbolo de fuerza. // With a manly appearance, progressive and revolutionary ideals, Ms. Casewell is a woman of the world, she made herself, she has spent most of her life abroad, adopting ways of thinking and political currents coming from these countries. Due to this, the main branch of inspiration has been chosen it has been the Black Panthers movement, founded in the United States in 1966. This character is direct, forward-thinking, and travels light. She is a woman who has suffered, and that is why we use dark and muted colors, however, in both looks the color red is used as a symbol of strength.
Sr. Paravicini: Este es un personaje inesperado en la trama. De carácter intenso, para él la vida se resume en disfrutar. Es un hombre dado a aparentar, tanto económicamente como físicamente. Se presenta como un hombre de negocios importante, pero que a través de su vestimenta muestra connotaciones desagradables, extravagantes y que incitan a la desconfianza. Mediante prendas ordinarias envueltas en estampados estridentes y materiales excéntricos como es el pelo, se pretende hacer ver al espectador la naturaleza real del personaje. // This is an unexpected character in the plot. With an intense character, for him, life is about enjoying it. He is a man given to appearance, both financially and physically. He presents himself as an important businessman, but through his clothing shows unpleasant, extravagant and mistrust connotations. Through ordinary garments wrapped in strident patterns and eccentric materials such as hair, the aim is to make the viewer see the real nature of the character.
Sargento Trotter: Un sargento de policÍa, que aparece en la trama con el pretexto de desenmascarar al asesino y proteger a los ocupantes de la mansión. Su verdadero nombre es Georgie Corrigan, y es nuestro asesino. Tras un papel de sargento, elocuente, profesional, inquisitivo y con un gran cuidado por los detalles, se esconde la personalidad de un niño esquizofrénico, asustado y alarmista que no ha podido superar su pasado. Presentamos una vestimenta inspirada en los uniformes policiales británicos, pero diseñada a partir del uso de diversas licencias, con el objetivo de provocar en el espectador cierta desconfianza. En los años setenta los uniformes policiales ingleses eran de color gris, sin embargo, para la creación de este personaje se ha escogido el color verde, característico de los uniformes utilizados desde el 1940 hasta el 1945. // A police sergeant, who appears in the plot under the pretext of exposing the murderer and protecting the occupants of the mansion. His real name is Georgie Corrigan, and he is our killer. Behind a sergeant role, eloquent, professional, inquisitive and with great care for details, it hides the personality of a schizophrenic, scared and alarmist child who has not been able to overcome his past. We present a clothing inspired by british police uniforms, but designed with some changes, with the aim of causing a certain distrust in the viewer. In the 1970s, english police uniforms were gray, however, for the creation of this character, the color green has been chosen, characteristic of the uniforms used from 1940 to 1945.
Photoshoot 01:
La sesión 01 consiste en la presentación de cada look de manera sobria y técnica. Fondo neutro, con el objetivo de apreciar los detalles y partes de cada look. Cada uno de estos va acompañado de una pizarra donde se indican datos relevantes en relación con el personaje, su vestimenta y la producción. Con esto, buscamos hacer un pequeño homenaje a las primeras pruebas de vestuario realizadas en la historia del cine, las cuales eran llevadas a cabo siguiendo este patrón de personaje, vestuario y panel informativo, y además, en consecuencia, homenajear a los diseñadores de estas vestimentas. // Session 01 consists of presenting each look in a sober and technical way. Neutral background, in order to appreciate the details and parts of each look. Each of these is accompanied by a blackboard where relevant information is indicated in relation to the character, his clothing and the production itself. With this, we seek to pay a small tribute to the first costume tests carried out in the history of cinema, which were carried out following this pattern of character, costumes and information panel, and also, consequently, pay tribute to the designers of these costumes.
Photoshoot 02:
Para la sesión 02 se busca presentar ambos looks en un entorno acorde a la estética de los años setenta. Mostrar ambos vestuarios dentro de un espacio acorde a la historia, unido a un acting por parte de los actores que muestre personaje y prenda en sintonía, con el objetivo de sumergir al espectador en este universo y facilitar la comprensión de las prendas por parte del mismo. Se busca crear veracidad y aportar coherencia y unión al proyecto. Para ello, se ha creado una atmósfera de colores saturados, estampados psicodélicos, y muebles con un diseño setentero. De la misma manera se ha creado un Fashion Film. // For session 02 it is sought to present both looks in an environment consistent with the aesthetics of the seventies. Show both costumes within a space according to the story, that plus an acting by the actors that shows the character and garment in tune, with the aim of immersing the viewer in this universe and facilitating the understanding of the garments by the same. It seeks to create truthfulness and provide coherence and unity to the project. For this, an atmosphere of saturated colors, psychedelic prints, and furniture with a seventies design has been created. In the same way, a Fashion Film has been created.
Fashion film:
Photoshoot 03 (Experimentation)
Design, styling and art direction: Carmen Millas.
Photography: Adrián Fuentes y Victoria Albajara.
Photographic edition: Victoria Albajara y Carmen Millas.
Video and edition: Jose María Castelo.
Make up: Pat Blue.
Models: Rodrigo Domar y Milly KitCat.